????吳杰回到慕尼黑的第二天,果然履行諾言到當(dāng)?shù)仉娨暸_(tái)親自用鋼琴演奏,并且演唱了《cry·on·my·shoulder》。
????這次演出給德國(guó)人的震撼非常大,一個(gè)是因?yàn)檫@首歌在81年堪稱神曲中的神曲,對(duì)于觀眾的沖擊力很大。其次是吳杰的演唱水準(zhǔn)居然出奇的好,盡管與專業(yè)歌手還差了不少,但他是一個(gè)足球運(yùn)動(dòng)員,大家對(duì)他唱功上的不足非常包容。
????吳杰演唱結(jié)束后還透露一個(gè)消息,他為拜仁創(chuàng)作的隊(duì)歌就快要完成了,只要5月底的歐冠決賽能捧回冠軍獎(jiǎng)杯,他就會(huì)再來(lái)這里演唱一次。
????這個(gè)消息很快登上了西德的各大報(bào)紙雜志,但還沒(méi)等著發(fā)酵就被一個(gè)更爆炸的新聞淹沒(méi)了。
????最蛋疼的是,這個(gè)大新聞的主角依然是吳杰。
????他在英國(guó)說(shuō)的那句“天不生吳杰,綠茵萬(wàn)古如長(zhǎng)夜”,終于在第三天引爆了歐洲。
????當(dāng)時(shí)那些歐洲記者并不知道這句中文是什么意思,回去找人翻譯后紛紛嚇了一跳,因?yàn)檫@話說(shuō)得太大了。
????此外也不知道是不是翻譯的問(wèn)題,還是某些媒體故意搞事情,他這話被不同的媒體翻譯出來(lái)的內(nèi)容可謂天差地別。
????不過(guò)這個(gè)確實(shí)不好翻譯,光是一個(gè)“天”就不知道該怎么翻,英國(guó)媒體是直接將其翻譯成了“上帝”,那就變成了“上帝不誕下吳杰,綠茵場(chǎng)就永遠(yuǎn)如同黑夜一般”。
????這么一翻問(wèn)題當(dāng)然就大了,你一個(gè)黃皮膚的下等種族,怎么敢和上帝扯上關(guān)系?還是這種圣子一樣的關(guān)系?
????上帝也即是耶和華,人家誕下的圣子可是耶穌?。?br/>
????怎么可能誕下你一個(gè)黃皮膚的低等賤民?
????再說(shuō)你信基督教嗎?
????貌似梵蒂岡根本沒(méi)有和種花家建交好嘛!
????換句話說(shuō),兔子根本沒(méi)有信仰可言,那里是上帝唾棄之地,一個(gè)被上帝唾棄的民族,怎么配說(shuō)出這種話?
????吳杰這時(shí)候也發(fā)現(xiàn)這件事可大可小,如果在中國(guó)說(shuō)這種話,那頂多就是被人抨擊目空一切,不可一世。
????但實(shí)際上這未必就是貶義詞,因?yàn)橹袊?guó)人向來(lái)是信仰“人定勝天”,什么“勝天半子”,“天地不仁以萬(wàn)物為芻狗”等名言,全都比他的話更加大逆不道,但根本沒(méi)人去批評(píng)。
????但在西方就不一樣了,誰(shuí)敢說(shuō)“勝耶和華半子?”
????誰(shuí)敢說(shuō)“上帝不仁以萬(wàn)物為芻狗”?
????中國(guó)和西方在面對(duì)信仰時(shí)完全就是兩個(gè)極端。
????就像西方人的神話里,火是上帝賜予,或者是普羅米修斯偷來(lái)。
????但在中國(guó)的神話里,火是祖先鉆木取火,靠堅(jiān)強(qiáng)與不懈努力得來(lái)!
????西方人的祖先面對(duì)史前大洪水,必須在諾亞方舟里躲避,最后要死剩下一船的人茍活。
????但中國(guó)人的祖先面對(duì)史前大洪水,選擇用幾代人的犧牲去戰(zhàn)勝洪水,最終想出了疏導(dǎo)的治水方法完成了與自然的改造,這里的關(guān)鍵詞依舊是“人定勝天”。
????這就是中國(guó)和西方的最大區(qū)別,兩者雖然都敬拜上天/上帝,但中國(guó)人秉著的卻是與天地斗的精神,所謂敬拜不過(guò)是祈求風(fēng)調(diào)雨順,好讓勞動(dòng)的成果更豐厚一些,精神的根本還是“自力更生”和“人定勝天”,但西方人的信仰卻是源自上帝的給予與救贖,更多的是索取。
????“吳,這是一場(chǎng)公關(guān)危機(jī),我們必須嚴(yán)肅處理?!?br/>
????雅各布作為負(fù)責(zé)吳杰全球商業(yè)推廣計(jì)劃的負(fù)責(zé)人,對(duì)于這些可能造成巨大影響的報(bào)道自然很敏感,他已經(jīng)敏銳地發(fā)現(xiàn)這些報(bào)道可能會(huì)產(chǎn)生的危機(jī)。
????“我們還要快速處理,這些媒體想要把事情鬧大?!?br/>
????費(fèi)里克斯也覺(jué)得事情很棘手,這些報(bào)道一出來(lái),阿迪達(dá)斯那邊馬上擱置了即將完成的商業(yè)合同。
????“他們是在刻意通過(guò)錯(cuò)誤的翻譯來(lái)攻擊我,中國(guó)的天所指的是一種自然秩序,而不是某個(gè)最高神。”
????吳杰只能把正確的翻譯告訴大家,但他也知道很多媒體根本不會(huì)管正確的翻譯是什么,人家完全是怎么有銷量怎么來(lái)報(bào)道。