第184章掛墜盒的線索
“喂喂!你們幾個,過來點兒!”
多利安轉(zhuǎn)過頭,像只暴躁的老母雞一樣揮舞著胳膊,叫來幾名在周圍取證的手下,在安排好工作后,他扭頭望向卡拉克塔庫斯,揮動魔杖,小聲念道:“閉耳塞聽?!?br/>
多利安的耳邊忽然安靜下來,接著,他彎下腰,把臉貼近卡拉克塔庫斯,小聲說說道:“你說詳細(xì)一點兒,那兩個人是前所未見的強(qiáng)大黑巫師?英國什么時候出了這樣的人物?”
“你自己不會看嗎?”卡拉克塔庫斯苦笑著搖搖頭,向那滿地黑巫師抬抬下巴,說道,“還是說你只是在揣著明白裝糊涂呢?你仔細(xì)想想,兩個人,打敗了我們這么多人,你還看不出他們是什么水平嗎?”
卡拉克塔庫斯低下頭,冷笑一聲,在他看來,那兩個家伙之所以能把自己撂倒,完全是依靠偷襲和那個卡卡洛夫喚出的迷霧,如果擺開架勢真刀真槍地干起來,他的盟友們可沒有一個弱手,那些垂頭喪氣的家伙中不乏有名聲在外的強(qiáng)大巫師,他們甚至沒來得及施展出自己的拿手魔法,就在張伯倫的偷襲下飲恨了。
“一群廢物!”卡拉克塔庫斯咬牙切齒地暗罵一聲。
“博克,你說什么?”多利安問道。
“沒什么?!笨ɡ怂焖巩?dāng)然不會告訴多利安自己的想法,他恨不得全魔法部都覺得那兩個人和格林德沃一樣危險,這樣起碼能給他們找不小的麻煩,他閉上眼睛,思考著戰(zhàn)斗的細(xì)節(jié),很快,他覺得自己吸取了教訓(xùn),那些斯萊特林的魔法是學(xué)不來的,但是卡卡洛夫的那手陷阱一般的道具很值得學(xué)習(xí)——作為一個主營黑魔法道具的魔法商店店主,他最不缺的就是這些東西。
卡拉克塔庫斯暗下決心,之后重建店鋪時一定要安排充足的機(jī)關(guān),免得自己的地盤成了別人的陣地,不一會兒,他抬起頭,沖多利安認(rèn)真說道,“我強(qiáng)烈建議你們展開對那兩個人的通緝,他們實在是太危險了,如果讓他們在英國自由活動,像我這樣的守法巫師都會寢食難安的?!?br/>
“你?守法巫師?”多利安嗤笑一聲,“別以為我不知道你的底細(xì)?!?br/>
“韋斯萊先生,我敬重您,您的血管里流著高貴的血,但是這并不代表你可以隨意污蔑我?!笨ɡ怂焖顾坪跸胪耸裁?,腰板挺得筆直,說道,“威森加摩的大人們指定想得和您不一樣。”
“哪怕沒有這回事兒,你店里的那些違禁品也夠你……嗯?”多利安轉(zhuǎn)過頭,突然意識到被夷為平地的不只是博金博克魔法商店,那些藏在其中的黑魔法物品也隨著爆炸化為齏粉,他驚訝地發(fā)現(xiàn),哪怕現(xiàn)在他無比確定在場的所有被捆住的人都是黑巫師,但是卻沒有任何證據(jù)能夠為他們定罪,他梗了梗脖子,說道,“你剛剛給我承認(rèn)了自己的罪狀,這些都可以成為證據(jù)?!?br/>
“韋斯萊先生,我建議您現(xiàn)在就幫我松綁,順便送我去圣芒戈,我剛剛似乎聽到您是向麥克米蘭先生呼叫的人手?我和他很熟,不瞞您說,他的侄子現(xiàn)在就在那邊,”卡拉克塔庫斯抬起頭,笑笑,“喏,他正在被你的手下粗暴對待,我想麥克米蘭先生一定不想看到這一幕……至于您說的罪證,當(dāng)時那兩個暴徒在現(xiàn)場,我只是被逼迫的而已,做不得數(shù)的。”
“博克,所有人都知道你是什么貨色!”多利安本來不想管這檔子破事兒的,但一開始報案的人聲明這是一場魔法災(zāi)害,到達(dá)現(xiàn)場后他才明白了這是怎樣的一場“魔法災(zāi)害”,原本多利安也準(zhǔn)備像部里的同事一樣輕拿輕放,草草收場,但卡拉克塔庫斯的態(tài)度成功激怒了他,他咬著牙,揪住老頭的領(lǐng)子厲聲說道,“我會把你送進(jìn)阿茲卡班的,我保證?!?br/>
“這可不是您保證就可以的?!笨ɡ怂焖褂帽焕ψ〉碾p手支著地面,吃力地站起身,趾高氣揚(yáng)地站在原地,不去看多利安。
增援的巫師突兀地出現(xiàn)在了街道上,多利安暗道一聲晦氣,他從未像今天這樣抗拒同事的到來,周圍被縛的巫師們除了一些小蝦米,大多都來自于那些最古老最富有掌握著最多權(quán)力的純血家族,被他們有恃無恐地望著這些魔法部的雇員們收繳自己的魔杖,要不了幾天,甚至都不用送到阿茲卡班,在威森加摩的臨時監(jiān)獄中,他們可能就要跟著家人回家了。
“你們還是太年輕了?!?br/>
望著匆匆向同事迎去的多利安,卡拉克塔庫斯露出陰沉的笑臉。
……
“他說我們年輕。”
已經(jīng)來到對角巷的湯姆和納爾遜正坐在謝爾頓冷飲店靠窗的座位上,各捧著一碗刨冰吃著,在這種有些悶熱的天氣,吃刨冰是最愉快的事情了。湯姆忽然放下小勺,抬起食指,扶著太陽穴,做聆聽狀,不一會兒,他抬起頭,滿臉譏笑地對納爾遜說道,“我就說,應(yīng)該直接讓他受夠教訓(xùn)?!?br/>
“你可以聽到他在想什么嗎?”納爾遜愣了愣,才明白湯姆在說什么,他問道,“他為什么覺得我們年輕?有什么地方暴露了嗎?”
“你說呢?納爾?”湯姆撇撇嘴,放下手說道,“他都活了幾百歲了,有誰能比他不年輕嗎?”
“尼可·勒梅?”
“我們看起來像是一個關(guān)節(jié)脆化幾乎走不動路的老頭嗎?”湯姆翻了翻白眼,繼續(xù)吃著刨冰,“而且尼可勒梅只有一個人,我們有兩個?!?br/>
“他給不少人分享了長生不老藥,我之前在法國還參觀了他的故居?!?br/>
“故居?他不是還活著嗎?”
“我是說,我去他們家樓底下轉(zhuǎn)了一圈?!?br/>
“他給不少人分享了長生不老藥?你說我們可以買到嗎?”
“你為什么會覺得可以從一個擁有點石成金的人手中買到什么東西呢?你的錢和報紙一樣大嗎?我去他們家樓下轉(zhuǎn)的時候,勒梅并不在,但是有條狗差點咬了我一口,據(jù)我所知,那條狗也是吃過長生不老藥的?!?br/>
“算了,我不吃狗吃過的東西?!睖菲财沧欤职咽址龅蕉渖戏?,“你說這個卡拉克塔庫斯是不是腦子不好使,他現(xiàn)在正在策劃怎么把我們兩個……把卡卡洛夫和張伯倫名聲搞臭,卡卡洛夫沒什么名氣就不說了,張伯倫現(xiàn)在應(yīng)該是英國名聲最臭的人了吧?!?br/>
“你瞧瞧,這不是挺有意思的嗎?”
“有意思?他們要被無罪釋放了!”
“無罪釋放不是威森加摩的傳統(tǒng)藝能嗎?”