一首翻譯體《面朝大海,春暖花開(kāi)》,由奧爾丁頓細(xì)心寫(xiě)在紙上,上輩子作為德智體美勞全面發(fā)展的大齡剩男,他對(duì)詩(shī)歌還是頗有研究的。
當(dāng)然。
主要是上學(xué)時(shí)候課本上學(xué)過(guò)。
從漢字翻譯為金雀花文字,顯然在格式和音律上已經(jīng)不是十分協(xié)調(diào),但內(nèi)在的核心感情依然。
當(dāng)最后一個(gè)字母落定,他渾身突然一震,好似三伏天吃了一口冰棍。這種感覺(jué)格外美妙,似乎有一股神秘的力量,將他從頭到尾都洗滌一遍,去除的不是身體上的污漬,而是靈魂層面的污漬。
連穿越融合時(shí)的那一絲不融洽,也在神秘力量的梳理下,消散無(wú)蹤。
整個(gè)人渾然一體,自然而然。
再無(wú)有上輩子、這輩子之分,都是奧爾丁頓,僅此而已。
與此同時(shí),桌上的白紙,也突然發(fā)生不同尋常的反應(yīng)。那一個(gè)一個(gè)字母好似波浪一般浮現(xiàn)溫和的光芒,從首字母逐一點(diǎn)亮到結(jié)尾,再然后漸漸消失。白紙還是那張白紙,黑字卻有了莫名的靈性。
本來(lái)以他的書(shū)法,這些金雀花文字,只能說(shuō)勉強(qiáng)一看,現(xiàn)在卻覺(jué)得每一個(gè)字母都有恰到好處的韻味。
“這是?”
奧爾丁頓迅速反應(yīng)過(guò)來(lái):“經(jīng)典詩(shī)歌引起了自然之力的反饋?所以我這就創(chuàng)作出一首經(jīng)典詩(shī)歌?我,已經(jīng)是一名合格的吟游詩(shī)人,從此只要吟唱我的詩(shī)作,就能獲得特殊的祝福效果?”
驚喜來(lái)得太突然。
但是仔細(xì)一想,似乎也理所當(dāng)然。
《面朝大海,春暖花開(kāi)》是上過(guò)語(yǔ)文書(shū)的現(xiàn)代詩(shī),這足以說(shuō)明它的價(jià)值,而現(xiàn)在是它第一次在姆八世界出現(xiàn),所以它就是一首全新的詩(shī)作,和那些吟游詩(shī)人創(chuàng)作的經(jīng)典詩(shī)歌一樣,足以寄托信仰。
成為足以廣泛傳唱之作,帶來(lái)特殊的好處。
這樣一想,他立刻迫不及待的吟唱起來(lái):“從明天起,做一個(gè)幸福的人。喂馬、劈柴,周游世界。從明天起,關(guān)心糧食和蔬菜。我有一座城堡,面朝大海,春暖花開(kāi)?!彼逊孔痈某闪顺潜?。
畢竟,他是真的有一座城堡。
“從明天起,和每一個(gè)親人通信。告訴他們我的幸福。那幸福的閃電告訴我的,我將告訴每一個(gè)人?!?br/> 啪啪。
手指尖一道粗壯的閃電劈出,劈成一個(gè)幸福的形狀。
“給每一條河每一座山取一個(gè)溫暖的名字。陌生人,我也為你祝福。愿你有一個(gè)燦爛的前程,愿你有情人終成眷屬,愿你在塵世獲得幸福。我只愿面朝大海,春暖花開(kāi)。”他聲情并茂的朗誦完整首詩(shī)。
似乎沒(méi)有什么反應(yīng),但那一剎那,他分明感覺(jué)到臥室好似有一團(tuán)和煦的風(fēng)吹過(guò),將略有些陳舊的氣息一掃而空。
現(xiàn)在再看去,魔法燈照耀下的臥室,每個(gè)角落都散發(fā)出一股“新”的味道。
“辭舊迎新?”他驀然想到一個(gè)不恰當(dāng)?shù)某烧Z(yǔ),來(lái)形容這首《面朝大海,春暖花開(kāi)》所帶來(lái)的特殊效果。
而事實(shí)上辭舊迎新的效果并不是很明顯,若不是他身為見(jiàn)習(xí)騎士,對(duì)氣息格外敏感,可能都察覺(jué)不到這種變化。不管怎么說(shuō),當(dāng)他“創(chuàng)作”出《面朝大海,春暖花開(kāi)》時(shí),他就已經(jīng)成為一名合格的吟游詩(shī)人。