116.兩位女士的交鋒
斯科特轉(zhuǎn)過頭。
他們拉文克勞的幽靈不知道什么時(shí)候站在了大廳的入口處。
“是格雷女士!”埃迪小小的驚呼了一聲。
格雷女士動(dòng)了,她徑直從幾個(gè)男孩身邊穿過,漂浮在黑發(fā)女巫的面前。
“美狄亞?!彼Z氣感慨的說,“沒想到你一直躲在這里。”
美狄亞?
斯科特的眉毛高高挑起。
這個(gè)名字可不同尋常。
“沒想到時(shí)隔千年我們又在霍格沃茨相見了?!?br/>
被稱為美狄亞的黑發(fā)女巫輕笑著對格雷女士說。
“我最好的朋友?!?br/>
但她口中“最好的朋友”格雷女士并沒有回應(yīng)她的友情,而是冷眼看著她。
“你應(yīng)該死去了才對?!备窭着坷淠恼f。
“是啊,我應(yīng)該死去了?!泵赖襾喣樕系男κ樟似饋?,“和你一樣?!?br/>
格雷女士繞著她漂浮了一圈,同時(shí)語氣淡淡的說:“看來你依舊放不下自己的執(zhí)著,居然用這種方式活了下來?!?br/>
“你在笑話我嗎,海蓮娜?”美狄亞口中發(fā)出清脆的笑聲,“一個(gè)因?yàn)閳?zhí)念停留在這里的幽靈笑話我的執(zhí)著?”
格雷女士沒有回答,但她臉上的表情變得更冷了。
她漂浮到幾個(gè)男孩的身前,漠然的看著美狄亞。
“哦?看來你想保護(hù)他們,保護(hù)拉文克勞的學(xué)生?”
美狄亞也冷冷的說。
“別忘了,你只是一個(gè)無法干涉到現(xiàn)實(shí)世界的幽靈,海蓮娜!”
格雷女士用命令的語氣對米爾頓說:“格雷維斯,不要再答應(yīng)她的任何交易?!?br/>
美狄亞冷笑了一聲,在大廳內(nèi)隨意走動(dòng)起來。
“海蓮娜,比起魔法,那孩子似乎更喜歡音樂?!?br/>
她的一舉一動(dòng)都十分端莊優(yōu)雅,堪稱賞心悅目。
“他也許更寧愿做一個(gè)麻瓜音樂家呢?”
她又意味深長的看向斯科特他們。
“真是可惜了,你們拉文克勞學(xué)校的孩子們都像你一樣吝于為朋友付出,不然,這孩子明明可以得到更好的結(jié)果?!?br/>
“不,這樣才是最好的!”
米爾頓的聲音響起。
斯科特他們都轉(zhuǎn)頭看向他。
米爾頓抬起頭,似乎鼓起了勇氣,直視著美狄亞。
“我的朋友們?yōu)榱宋颐半U(xiǎn)來到這里就已經(jīng)讓我很不安了,我無法承受他們?yōu)槲腋冻龈唷!?br/>
他十分認(rèn)真的說著。
“太多的恩惠對得到幫助的人來說是一種過于沉重的負(fù)擔(dān)。所以,這樣就好?!?br/>
斯科特聽到米爾頓的話,忍不住勾起唇角。
他先前之所以直接說出“不愿意”,就是因?yàn)樗?,米爾頓并不會(huì)因此產(chǎn)生罅隙。
或者說,這種似乎能引發(fā)友情崩塌的發(fā)言,對于大部分拉文克勞來說卻是能理解接受的。
因?yàn)槔目藙趥兤毡楦谝馊伺c人之間距離感的把握。
聽完米爾頓說話的美狄亞卻是嗤笑了一聲,“也許吧,我的確不懂你們拉文克勞的矜持和自私。”
“你在遷怒,美狄亞?!备窭着科届o的說,“這并不明智?!?br/>
美狄亞似乎生氣了。
“你生前做的事也算不上明智,海蓮娜!”她語速極快的說,“要我把你做的事告訴這些拉文克勞的孩子們嗎!”
“如果你想的話。”格雷女士的語氣依舊平靜。
美狄亞卻轉(zhuǎn)而說起了其他。